专为高中生提供有价值的资讯
英语四级单词hay主要翻译为“干草”,指晒干后用于喂养牛、羊等牲畜的草,这是四级考试中最常考的含义;此外,它在习语“makehaywhilethesunshines”中需意译为“趁热打铁”。用法上,hay多作不可数名词,常见搭配有“abaleofhay”“hayfever”等,也需注意与易混淆词“straw”(稻草)区分,避免使用错误。
在描述农业生产或牲畜喂养的语境中,hay直接翻译为“干草”最准确,这也是四级阅读、听力里最常见的场景。比如四级阅读中可能出现“The farmer stored lots of hay for the cows to eat inwinter”,这里就译作“农夫储存了大量干草,供奶牛冬天食用”,既贴合字面意思,又符合农业场景的逻辑,不会让读者产生误解。四级考试里这类场景多和日常生活、科普文章相关,不用考虑复杂引申义,按“干草”翻译基本不会错。
碰到包含hay的习语时,翻译要跳出字面意思,结合习语的固定含义。四级考试偶尔会在完形填空或阅读理解的语境中出现“makehaywhilethesunshines”,要是直译成“趁太阳好的时候做干草”就太生硬了,不符合中文表达习惯,正确的意译是“趁热打铁”,强调抓住有利时机做事。这类习语在四级中出现频率不高,但一旦遇到,记错翻译就容易理解偏差,平时记的时候要连翻译一起记,别只背单词本身。
hay大多作不可数名词,日常使用和四级考试中都很少用复数形式。比如表达“一堆干草”不能说“ahay”,得用“apileofhay”或“abaleofhay”(干草捆),这是四级词汇辨析题里可能考的细节,要是不清楚词性用法,很容易犯语法错误。还有“hayfever”这个固定搭配,虽然字面有“hay”,但实际指“花粉热”,是一种接触花粉后引发的过敏反应,四级听力里可能提到相关健康话题,比如“Manypeoplegethayfeverinspring”,译作“很多人在春天得花粉热”,别按字面理解成“干草热”。
用hay时还要注意和“straw”区分,这两个词在四级考试中偶尔会一起出现考查辨析。hay是晒干的青草,核心用途是喂牲畜,能提供营养;straw是小麦、水稻等作物收割后剩下的麦秆、稻秆,没什么营养,常用来做垫子、草帽,或当作燃料。比如句子“Heusedstrawtomakeahatforhisson”(他用稻草给儿子做了一顶帽子),就不能换成hay,不然意思就变成“用干草做帽子”,不符合实际用途。四级阅读里要是出现农业相关的对比描述,分清这两个词就能快速选对答案,不用纠结半天。
Copyright 2019-2029 http://www.dangshu.com 【当书网】 皖ICP备19022700号-8
声明: 本站 所有软件和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告